Get Out of My Hair – la traduzione inglese di La palla al piede di Feydeau

Avatarul lui annamariamartinolliannamaria martinolli

Three French Farces - copertina[…] Di tutti i generi drammaturgici, la farsa è quello che ha minori probabilità di compiacere il lettore perché ha bisogno di essere vista a teatro. L’ultimo testo selezionato da Frederick Davies per la traduzione in inglese, evidenzia molto bene questo tipo di problema. Il testo in questione è una pièce di Georges Feydeau da molti considerata il suo capolavoro: Get Out of My Hair (La palla al piede). In tutti i testi di Feydeau, l’azione dipende da un sincronismo perfetto e da una miriade di dettagli e movimenti significativi che sulla carta vanno persi con fin troppa facilità. La pièce di Feydeau è anche un ottimo esempio delle difficoltà a volte insormontabili che il traduttore è costretto ad affrontare quando si avvicina al testo originale. In La palla al piede, la giovane governante è di origine inglese e pronuncia tutte le battute nella sua madrelingua. Nella…

Vezi articolul original 175 de cuvinte mai mult

Occupe-toi de Feydeau (Monkey’s Uncle): recensione dello spettacolo

Avatarul lui annamariamartinolliannamaria martinolli

Il presente articolo è stato redatto da Nurten AKA per Rue Du Théâtre, testata giornalistica online dedicata allo spettacolo dal vivo presente in Europa dal 2003 www.ruedutheatre.eu, twitter: @ruedutheatre – facebook.com/ruedutheatre. Si ringrazia Rue Du Théâtre per l’autorizzazione alla traduzione, a cura mia.

Una farsa convenzionale

Rideau de Bruxelles - locandinaIl testo che ci propone il Rideau de Bruxelles è un trompe l’œil in cui il vaudeville diventa teatro nel teatro, facendosi curiosità ibrida. Lo spettacolo Occupe-toi de Feydeau ci trasporta precipitosamente dalla Belle Époque al mondo attuale, basandosi sulla vita vaudevillesca del celebre autore francese e riuscendo a compiere un esercizio di stile impeccabile. L’allestimento di Adrian Brine sta (anche troppo) al gioco, che si rivela prodigo sotto tutti i punti di vista.

Decisamente, a teatro si è visto di tutto! Nel 2005, un autore inglese di origine gallese, David Lewis, si appassiona, un po’ per caso, al maestro incontestato del…

Vezi articolul original 603 cuvinte mai mult

Articolo del 1914 in cui si accusa Feydeau di pornografia

Avatarul lui annamariamartinolliannamaria martinolli

Copertina del testo teatrale Le BourgeonL’articolo qui di seguito presentato è stato pubblicato per la prima volta il 15 febbraio 1914 sul Bulletin d’informations antipornographiques. L’autore è sconosciuto. La traduzione è mia.

Contro la pornografia teatrale

Ci scrivono da Losanna: “Essendo venuti a conoscenza che il nostro teatro aveva annunciato, per lunedì 5 febbraio, una prima rappresentazione della pièce Il Germoglio di Georges Feydeau, abbiamo fatto notare al direttore del Teatro Comunale l’effetto increscioso che uno spettacolo così immorale poteva avere sulla popolazione della nostra città. Il direttore del Teatro non solo ha completamente ignorato il nostro avvertimento ma dopo aver fatto rappresentare la pièce in versione tagliata ne ha annunciato una seconda rappresentazione per il martedì successivo. A questo proposito, il nostro Comitato ha indirizzato una lettera di protesta, con tanto di motivazione, all’amministrazione comunale la quale ha subito vietato la rappresentazione annunciata.

Anche se il successo ottenuto si può definire soltanto parziale…

Vezi articolul original 164 de cuvinte mai mult

Un fil à la patte (La palla al piede) – articolo di critica teatrale del 1894

Avatarul lui annamariamartinolliannamaria martinolli

La palla al piede (2)Il presente articolo è stato pubblicato per la prima volta sul settimanale Le Ménestrel il 20 gennaio 1894. L’autore è Paul-Émile Chevalier. La traduzione è mia.

Palais-Royal: La palla al piede, pièce in tre atti di Georges Feydeau.

La “palla al piede” di cui sopra, come avrete giustamente intuito, è un’eccitante signora in gonnella, porta il nome di Lucette Gautier e oppone tutte le resistenze del caso per troncare la sua relazione con Bois-d’Enghien, che sta per convolare a giuste nozze. È la tipica storia, raccontata più e più volte, delle relazioni difficili da interrompere. Georges Feydeau ha ormai assunto l’abitudine di non logorarsi troppo per indorare con qualche originale trovata l’idea primaria delle sue pièces. Dotato di una verve stupefacente, di un senso del ritmo indiavolato, di uno spirito linguistico incredibilmente spontaneo e, soprattutto, di un movimento scenico che non sbaglia un colpo, l’autore si abbandona con nonchalance…

Vezi articolul original 334 de cuvinte mai mult

Georges Feydeau e i suoi personaggi

Avatarul lui annamariamartinolliannamaria martinolli

Il presente articolo è stato pubblicato sul quotidiano Nouvelles littéraires nel 1924. L’autore è Claude Berton. La traduzione è mia.

La Dame de Chez Maxim (versione inglese)I personaggi di Feydeau non hanno niente a che spartire con i borghesi “posati” o le “persone” di mondo. Sono uomini gaudenti, prostitute di locali alla moda, esseri mezzi folli, abulici, deboli, ubriaconi, maniaci brutali e mistagoghi. Il loro linguaggio non è il bon français degli eroi di Labiche né tantomeno le mezzetinte screziate di brillanti pennellate che illuminano i dialoghi di Meilhac. È un linguaggio frammentario, caotico, argotico, ellittico, pieno zeppo di incontri di idee balzane e sbalorditive, come il costume di un illusionista che estrae dalle tasche, dalle maniche e dal colletto dei pesci, dei fiori, una frittata, delle bolle di sapone e una palla di cannone.

Le situazioni non sono la conseguenza delle peripezie dell’amore, dell’orgoglio o della cupidigia. Non sono neanche peripezie, ma catastrofi improvvise e…

Vezi articolul original 881 de cuvinte mai mult

Tradurre le opere di Georges Feydeau in angloamericano

Avatarul lui annamariamartinolliannamaria martinolli

Il presente testo è tratto dal volume Four Farces by Georges Feydeau, traduzione e cura di Norman R. Shapiro, pubblicato per la prima volta in inglese dalla University of Chicago Press e attualmente riedito dalla Applause Theatre & Cinema Books, ISBN 9781557833051. Si ringraziano Norman R. Shapiro e la Applause Theatre & Cinema Books per l’autorizzazione alla traduzione, a cura mia.

FranciaIl lavoro del traduttore mi ricorda sempre una partita a flipper: quando ogni biglia d’acciaio esce precipitosamente dalla sua scanalatura compie un percorso a zigzag tra i bumper, i segnali acustici, le palette e via dicendo praticamente illimitato nelle sue possibilità. Per quanto una biglia sembri ripercorrere esattamente il tragitto di un’altra, due biglie non faranno mai lo stesso medesimo percorso. E comunque, nonostante il suo potenziale praticamente infinito, e le innumerevoli traiettorie che può seguire, ogni biglia è fortemente limitata nei movimenti dal telaio della macchina…

Vezi articolul original 905 cuvinte mai mult

Feydeau, gli ultimi fuochi del vaudeville e il declino dell’isteria

Avatarul lui annamariamartinolliannamaria martinolli

Il presente frammento è tratto dal saggio di Violaine Heyraud pubblicato sul sito dell’associazione Fabula.org il 19 febbraio 2012 (http://www.fabula.org/colloques/document1649.php). La traduzione è mia. Si ringrazia Violaine Heyraud per l’autorizzazione.

Ex allieva dell’École normale supérieure della rue d’Ulm, insegnante di lettere e Dottore in Scienze dello spettacolo, Violaine Heyraud è professore incaricato di letteratura francese presso l’Università Sorbonne Nouvelle – Parigi 3 e membro del Centre de recherche sur les poétiques du XIXe siècle. Nel 2012 ha pubblicato, per i tipi di Classiques Garnier, Feydeau, la machine à vertiges. Attualmente prosegue i suoi studi sulla poetica e l’estetica della commedia.

Le système RibadierIl vaudeville non nutre il benché minimo interesse nei confronti di quella che, alquanto impropriamente, viene definita la “psicologia” dei personaggi. Feydeau (1862-1921), maestro di questo genere teatrale alla fine del XIX secolo, non fa eccezione alla regola. Quando apre una breccia sull’interiorità, spesso il suo…

Vezi articolul original 1.972 de cuvinte mai mult

Scoprendo Georges Feydeau

Avatarul lui annamariamartinolliannamaria martinolli

Il presente articolo è stato pubblicato sul quotidiano Le monde artiste: théâtre, musique, beaux-arts, littérature il 15 maggio 1904. L’autore è Martial Teneo. La traduzione è mia.

Bois de BoulogneIl mio direttore mi aveva pregato di andare a chiedere all’autore di Passa la mano! alcuni ritratti e note biografiche da pubblicare sul nostro giornale. Mi affrettavo ad ottemperare al suo desiderio con segreta gioia, poiché nulla al mondo mi pareva più interessante di studiare gli artisti dentro la loro casa.

Fu così che, in una bella mattinata primaverile, mi diressi verso i viali del Bois de Boulogne. Alcuni gentiluomini vi si stavano ugualmente recando, mentre delle giovani mamme sorvegliavano la loro prole intenta a svolgere i giochi più disparati; il sole accarezzava l’erba infiltrando i suoi raggi tra le foglie dalle rinnovate tonalità; nella quieta atmosfera si respirava un senso di felicità.

Dopo una breve sosta all’altezza di un edificio simil Trianon…

Vezi articolul original 1.484 de cuvinte mai mult